Презентация на тему "идиомы английского языка". Презентация по английскому языку на тему "идиомы" Цветные идиомы в английских сказках презентация


Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»

Выполнила:

обучающаяся 8 класса

Тюлюкина Анна

Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна


Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.

Задачи:

  • Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
  • Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;

Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.


  • глагольные устойчивые сочетания
  • устойчивые сочетания с прилагательными
  • устойчивые сочетания с существительными
  • устойчивые выражения с предлогами

  • собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
  • заимствованные

Идиомы, связанные с частями тела

Give / get the cold shoulder

Значение: холодно, безразлично отнестись.

I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.


Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте

своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Apple of someone’s eye.

Дословный перевод : зрачок.

Значение: что-то ценное,

дорогое.


Идиомы, связанные с животными

It’s raining cats and dogs.

Дословный перевод : дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.


А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.


Идиомы, связанные с цветами палитры

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Young soldier showed a white feather.

Молодой солдат струсил.


to be in the black

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

to be in the red

Дословный перевод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном

финансовом положении

Green as grass

Дословный перевод: Зеленый как трава.

Значение: быть неопытным.


Идиомы, связанные с цветами

А bed of roses.

Дословный перевод: кровать роз.

Значение: счастливая беззаботная жизнь.

My childhood had been a real bed of roses.


Аs welcome as flowers in the May.

Дословный перевод: так желанны,

как цветы в мае.

Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.

Тo gild the lily.

Дословный перевод: позолотить лилию.

Значение: украшать то, что не требует украшения.

Аs fresh as a daisy.

Дословный перевод: свеж,

как ромашка.

Значение: свежий, отдохнувший.


Идиомы, связанные со школой и учебой

To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.


An еager beaver

Дословный перевод: активный бобер.

Значение: старательно и охотно учиться,

в русском языке «ботаник»

Teacher"s pet.

Дословный перевод: любимчик учителя

Значение: тот, кто плохо учиться

Cut class

Дословный перевод: резать урок.

Значение: отлынивать от занятий.


  • Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
  • Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.




  • Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.


  • обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в построении визуального пространства человека

Объектом исследования

  • являются основные цвета спектра в англоязычной культуре

Предметом исследования

  • являются цветные идиомы в английском языке

  • расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в качестве предмета исследования английские идиомы

Для достижения

поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
  • рассмотреть идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками;
  • сравнить их в русском и английском языках;
  • классифицировать цветовую лексику английского языка;
  • создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.

Bob : You"re up bright and early this morning , Susan .

Susan : I didn"t sleep a wink . I was awake all night thinking about the new business.

Bob : Running your own business is lots of work . Are you prepared to work like a dog ?

Susan : No. But I am prepared to hire you to run the business .

Bob : You want me to run a cookie business? Fat chance !

Susan : Why not?

Bob: I don"t have a clue about making cookies . I don"t even know how to turn the oven on!

Susan : I"ll give you a crash course .

Bob : Do I have to do the baking?

Susan : No. You"ll just manage the business side.

Bob : Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Susan : I"ll be nice. I promise you"ll be a happy camper .

Bob : Okay. Let"s give it a shot , boss!

Now you’ll read and listen to the dialogue. Fill the gaps in your cards, then check yourselves and try to guess the meanings of the idioms.


Понятие «идиома» в лингвистике

- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание

Идиома

Идиоматическое выражение

- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.


Происхождение идиом

The old English language

Authors’ idioms

The Bible

Mythology

Other languages


« Цветные идиомы» в русском и английском языках

  • Parents hand everything on the silver platter дословно «все подают на серебряном блюде». Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
  • The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
  • Between the devil and deep blue sea” по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»


Like a red rag to a bull – красная тряпка для быка.

Red-letter day - памятный день.

To be in the red – нести убытки.

Red tape - бюрократизм, волокита.

Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.

Not a red cent – ни гроша.

Paint the town red – уйти в загул, кутить.

Red herring – отвлекающий маневр.

Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.

Red eye – ночной авиарейс.

See red - прийти в ярость.



I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру и тоску.

Once in a blue moon - В кои-то веки, крайне редко.

Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).

Blue study - мрачные раздумья, тяжелые мысли.

Make the air blue – поссориться, поругаться.

Blue collars – рабочий класс.

Until you are blue in the face - до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).

Blue-ribbon - буквально - «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.

Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.

Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.

Scream blue murder - поднимать шум, вопить.

Black and blue – синяк.



Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо (буквально: давать зеленый свет).

Green hand - новичок, неопытный человек.

Green thumb – талант в садоводстве.

Green belt – зеленая зона.

Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)

Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).

Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).

Green-fingered – садовод.



Get gray hair – поседеть.

Gray matter – ум, интеллект (буквально: серое вещество).

A gray area – нечто неясное, неопределенное.



In the pink – быть счастливым.

Look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки

To see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении

Tickled pink – быть в восторге.

Pink of perfection – верх совершенства.

Pink slip – уведомление об увольнении с работы.

Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.



Yellow press – жёлтая пресса.

Have a yellow streak – быть трусливым.

Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).



The devil is not so black as he is painted – Не так страшен чёрт, как его малюют.

To blacklist – занести в чёрный список.

Black sheep - паршивая овца.

Be in the black book – быть в немилости.

Black as ink - черный как сажа.

Black dog - плохое настроение, тоска, уныние.

In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.

Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.

Blackball (someone) – отвергать кого-либо.

Blackmail – шантаж, вымогательство.

Black market – чёрный рынок.

Black box – чёрный ящик.



White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.

As white as a sheet – бледный, белый, как простыня.

White night - ночь без сна

White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)

White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.

Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).

To know black from white – иметь представление, что к чему.

It’s black and white – без сомнений.

In black and white – официально, в письменной форме.



Выводы

  • Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления.
  • идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
  • при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения


To be in the red

Нести убытки

Сatch red-handed

Поймать с поличным

Once in a blue moon

В кои-то веки

Голубая кровь

Give the green light

Разрешить (дать зелёный свет)

Look at the world through rose-colored glasses

To see pink elephants

Смотреть на мир сквозь розовые очки

Видеть нечто несуществующее


Have a yellow streak

Быть трусливым

Трусить, бояться

Паршивая овца

быть в плюсе, без убытков

As white as a sheet

Raise a white flag

Бледный, как простыня

Сдаться (поднять белый флаг)

Поседеть.

ум, интеллект (серое вещество)


XI областные юношеские «Филологические чтения

МОУ Красноткацкая СШ ЯМР

Романова Вера

МОУ Красноткацкая СШ

7 класс «Б»

(13 лет)

Конкурсная работа

Жанр «Исследование»

Идиомы английского языка

English Idioms

Педагог-наставник:

Шумилова Ирина Геннадьевна

Соответствие занимаемой должности

учитель английского языка

Ярославль, 2017

Содержание

    Теоретическая часть исследовательской работы:

    Введение

    Основная часть

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки?

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?

    Сколько идиом в английском языке

    Трудности перевода.

    Зачем нужно знать идиомы?

    Заключительная часть

a\ Вывод

b\ Заключительный результат

    Список использованной литературы и интернет-ресурсов

    Отзыв педагога-наставника

    Приложение 1 (The small dictionary of idioms)

    Приложение 2 (диск)

1. Введение

Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.

При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»

Объект исследования : идиомы и их роль в речи

Цель моей работы:

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом

Предметом

Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать

Этапы работы над исследованием:

1.Выбор темы моего проекта

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация работы

Способы решения проблемы:

Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)

2. Основная часть

Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы

    Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)

    Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)

    Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)

    Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)

    В чем трудности перевода? (приложение1.5)

    Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)

После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования

3.Заключительная часть работы

В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы

Вывод

После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:

    Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут

    Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:

    Библия

    Легенды и мифы Древней Греции и Рима

    Литературное творчество, особенной Шекспира

    Исторические обстоятельства, события, народная речь

    Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:

To show true colour - показать истинное лицо

Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение

A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил

В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:

to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).

    Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально

    Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.

    Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию

Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна

Заключительные результат моей работы :

Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .

Список

Использованной литературы и интернет ресурсов:

1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015

2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,

5..html

6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/

Отзыв на конкурсную работу

педагога-наставника

Шумиловой Ирины Геннадьевны

Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.

Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.

Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.

У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.

Романовой Веры Анатольевны

При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:

1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.

2. Систематизировать идиоматические выражения.

3.Обобщить результаты

4. Составить мини-словарь идиомов

Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка

Мои этапы работы над проектом:

1.Выбор темы моего проекта

2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата

3.Исследовательская работа

4.Оформление результата, защита и презентация проекта

Мои способы решения проблемы:

1.Изучение теоретического материала по данной теме.

2. Составление мини-словаря для школьников.

Результат работы:

В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

2 слайд

Описание слайда:

Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.

3 слайд

Описание слайда:

Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.

4 слайд

Описание слайда:

Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.

5 слайд

Описание слайда:

Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.

6 слайд

Описание слайда:

Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.

7 слайд

Описание слайда:

Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)

8 слайд

Описание слайда:

Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".

9 слайд

Описание слайда:

10 слайд

Описание слайда:

«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.

11 слайд

Описание слайда:

A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.







2024 © winplast.ru.